The International Shang Shung Institute, founded in 1989 by Chögyal Namkhai Norbu and inaugurated in 1990 by His Holiness the Fourteenth Dalai Lama, is a non-profit, non-political heritage organisation dedicated to the preservation and study of Tibetan culture. Today there are branches in Italy, Russia, United States, United Kingdom, Argentina, Australia, Austria, and The Netherlands.
"I therefore hope and pray that all Tibetans and those who are interested in the future of Tibet and its culture, will help in whatever way they can to ensure the continuing survival of the authentic Tibetan tradition.” Chögyal Namkhai Norbu.
The Shang Shung Institute Austria was founded on January 1st in 2000 and is located in East-Styria about 45 km to East of Graz and about 160 km to the South of Vienna. Together with the Yeselling, the Ling of the international Dzogchen-Community, the Shang Shung Institute Austria is located on the top of a lovely smooth hill, surrounded by vineyards and offering a marvelous view in all directions.
The Shang Shung Institute Austria possesses one of the biggest collections of statues in relation to the Dzogchen Teachings. Such collection of statues is hardly to find anywhere else. The statues are of extraordinary quality, gold plated and especially made for the Shang Shung Institute.
THE IMPORTANCE OF TIBETAN LANGUAGE
One of the subjects Chögyal Namkhai Norbu was focusing a lot in the last years was "The Message from Tibet through Songs and Dances". In 2014 Shang Shung Edizioni also published a book by Chögyal Namkhai Norbu called "The Message from Tibet through Songs and Dances" in which He presented the first 108 songs related to various aspects of Tibetan culture also with the English translation of the Tibetan texts.
Here is one song chosen that speaks about the importance of Tibetan language. Rinpoche writes in His book about the meaning of Tibetan songs and dances:
"These songs and dances, which are strongly related to the ancient and modern culture of Tibet, are very valuable since they have the important quality of contributing directly and indirectly to the preservation of the different aspects of the Tibetan culture in our world. For this reason I wish to thank all these young artists."
Rinpoche says about the song "Pagad"
"Pagad means "The language of the fathers". The Tibetan language is very important - we need to study Tibetan. In order to spread and develop Tibetan culture it is indispensable to study and learn Tibetan language.If we want to study Tibetan, we need to teach it. This is what I think and what this song is about.
Young Tibetans need to study Tibetan and need to memorize the Tibetan alphabet. This is what I think and what this song is about.
Tibetans need to study their language and also the Tibetan script. As you know, Tibetans in official schools have to speak Chinese and not Tibetan. Even if they know Tibetan very well, they cannot use it, as Chinese is the official language. If we go ahead in that way, the Tibetan language will be finished after one generation. For this reason the Tibetan sings and with their songs they make understand the given situation." (translation of an oral instruction of Chögyal Namkhai Norbu)
Pagad: Kadrag Trayang
THE DRA THALGYUR TRANSLATION PROJECT OF THE SHANG SHUNG INSTITUTE AUSTRIA
Now it is important that we are going ahead with the translation of the Root text.This translation will be done by a very experienced small group of translators who have a precise knowledge of Dzogchen.It is not enough the make only a translation of the words of the text, but important is the meaning - the translation MUST 100% correspond with the Root text.Chögyal Namkhai Norbu, May 10th 2015
We already have this group of translators and we also have worked together on translations f.e.on the Mejung Tantra. I also worked with them and after some years of hard work we finally published the translation of that tantra.For the translation of the Dra Thalgyur tantra we will do in the same way.In that way it will the guaranteed, that the translation will totally correct and corresponding with the original text.Chögyal Namkhai Norbu, May 10th 2015
If you are interested in reading the translation of this tantra you are very welcome to collaborate by supporting that translation project.Chögyal Namkhai Norbu, May 10th 2015
Note: Dra Thalygur Tantra Translation
THANK YOU VERY MUCH FOR YOUR SUPPORT
Translation Project "Complete Works of Chögyal Namkhai Norbu"
The aim of this translation project of the Dzogchen Community is to make available all the Tibetan Teachings of Chögyal Namkhai Norbu in Western Languages, therefore it is called "Complete Works of Chögyal Namkhai Norbu".
All of Rinpoche's texts are written in Tibetan. Not very many people in the West have the capacity to read and understand Tibetan, and even if they can do so, most of them are missing the capacity to understand or to translate Tibetan texts about Dzogchen. In order to be able to translate these texts in a correct and precise way, a translator really needs to have very special skills.
The main translator and main responsible person for this unique project has been Adriano Clemente for many years now. Adriano Clemente, a student of Rinpoche since 1976, is one of these very few people who has such special capacities. Adriano has studied Tibetan from 1976 - 1983 at the University of Oriental Studies in Naples under Professor Namkhai Norbu, and started to translate Tibetan Teachings already in 1981.
Chögyal Namkhai Norbu and Adriano Clemente
Due to his practice and effort in translations he has become a very high qualified translator and therefore Chögyal Namkhai Norbu has appointed Adriano Clemente to be in charge of the translations of his Teachings and writings in Tibetan.
"If you want to have an understanding of Dzogchen, then we need the original books. And particularly, if in the future you want to teach and keep that transmission, you must study and apply the original texts.
It is not sufficient that you follow a teacher and listen what he says, although that might be good for you if you practice, for your realization.
However, if you are a practitioner, you must also think about tomorrow and of other people. In fact, when we do practice we say from the beginning that we practice to benefit all beings.
But how do we benefit them if we don't teach and do not preserve the Teachings for the future?
So that's why we also need to know about the original books of Dzogchen.
That is very important."
Chögyal Namkhai Norbu
Adriano Clemente is not only the main translator of all works of Chögyal Namkhai Norbu but is also one of the main translators in the Ka-Ter Translation Project. Apart from all that, Adriano has supervised and continues to supervise all first editions of all books containing transcriptions of Rinpoche's Teachings. He is the sole supervisor of far more than hundred titles and the co-supervisor of 2 other titles.
In the last years Adriano Clemente worked mainly on the translation of the LONGSAL book of Chögyal Namkhai Norbu. In order to be able to get a copy of these books one need to have received the transmission of from Chögyal Namkhai Norbu.
In July 2015 was published: the books of Chögyal Namkhai Norbu on the Dance of the Vajra.
The new series are the LONGSAL COMMENTARIES:
All books are available in the Shop of the Shang Shung Publications.